Kritikerprisen til Jan Grue og Gøril Eldøen
Kritikerprisen til Jan Grue og Gøril Eldøen
Prisene for beste sakprosautgivelse og beste oversettelse gikk til Gyldendal.
Jan Grue har vunnet Kritikerprisen i kategorien for beste sakprosautgivelse for boka Jeg lever et liv som ligner deres. Juryen skriver at Grue er reflektert, underfundig og at tankene hans er kloke og angår oss alle.
- Jeg har fulgt Jan Grues forfatterskap med stor begeistring siden hans debut, og han har alltid vært en stemme å legge merke til. Med denne boka har han i tillegg utfordret sjangerkonvensjoner og utforsket andre litterære landskap. Han har skapt noe helt nytt innenfor norsk litteratur, og fortjener virkelig denne utmerkelsen. Jeg tror mange med dette vil oppdage hans innsiktsfulle og utfordrende forfatterskap, også fordi han nylig ble nominert til Nordisk råds litteraturpris, sier redaksjonssjef i Gyldendal, Kari Marstein.
Jublende anmeldere
Både Dagbladet og Stavanger Aftenblad ga boka terningkast 6. Ane Farsethås i Morgenbladet var også imponert: «Jan Grues levnetsskildring går utenpå det meste av norsk selvbiografisk sakprosa,» skrev hun. I Vårt land skrev Kjetil Røed at Jeg lever et liv som ligner deres var hans sakprosafavoritt og han var begeistret for hvordan Grue klarte å kombinere det allmennmenneskelige og det personlige: «Dette handler ikke bare om forfatteren selv, men hva det vil si å være menneske.»
Les flere anmeldelser og mer om boka her.
Oversetterprisen til Gøril Eldøen
For Vernon Subutex 1 av Virginie Despentes har Gøril Eldøen fått oversetterprisen. Hun har hovedfag i fransk og har oversatt bøker av en rekke betydningsfulle forfattere, som Marguerite Duras, Michel Rostain og Joël Dicker.
Redaktør for oversatt skjønnlitteratur i Gyldendal, Lene Sandvold Evensen sier Vernon Subutex-oversettelsen er en fest å lese.
-Gøril Eldøen har en helt egen språklig følsomhet og lekenhet. Hun tør å bevege seg akkurat så langt fra originalteksten som hun må for å få den til å fungere på norsk, samtidig som hun hele veien er tro mot den. Hun fanger stemningen i Vernon Subutex helt presist. Slang, kjappe replikker, politiske haranger, ukvemsord – alt sitter som et skudd. Gøril tør å leke med språket og ikke minst følge tekstens egen rytme, sier Sandvold Evensen.
- Suveren
Kritikerprisens jurymedlemmer var svært imponert over oversettelsen.
- Vanskelighetene med å oversette en slik tekst er betydelige. Resultatet er ikke bare lytefritt, men et oppkomme av kreative norske løsninger på mer eller mindre hipp sjargong, heter det i begrunnelsen.
Den første boka i triologien fikk svært gode kritikker da den ble utgitt i Norge og fikk en rekke femmere. Erlend Loe skrev i Aftenposten at Vernon Subutex var suveren.